<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://serieslitteraires.org/site/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>SERIES LITTERAIRES</title>
	<link>https://serieslitteraires.org/site/</link>
	<description></description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="http://serieslitteraires.org/site/spip.php?id_rubrique=200&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>SERIES LITTERAIRES</title>
		<url>http://serieslitteraires.org/site/local/cache-vignettes/L144xH234/siteon0-4d462.jpg?1773029468</url>
		<link>https://serieslitteraires.org/site/</link>
		<height>234</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Les d&#233;clinaisons nominales</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/Les-declinaisons-nominales</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/Les-declinaisons-nominales</guid>
		<dc:date>2006-11-30T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;L'&#233;poque de notre texte (1235- 1240) marque une forte instabilit&#233; en mati&#232;re de d&#233;clinaison nominale. &lt;br class='autobr' /&gt;
Chevalier : nom masculin de premi&#232;re d&#233;clinaison : &lt;br class='autobr' /&gt;
CSS chevaliers CRS chevalier CSP chevalier CRP chevaliers &lt;br class='autobr' /&gt;
Que reste-t-il de cette d&#233;clinaison dans notre texte ? &lt;br class='autobr' /&gt;
CSS : en fonction sujet au &#167; 259 : &#171; Sire chevaliers &#187; ; &#167; 259 : &#171; Et lors saut avant uns chevaliers qui laiens mengoit &#187; ; &#167; 268 : &#171; li chevaliers n' estoit &#187; ; comme attribut du sujet : &#167; 254 : &#171; Sire, il n' a riens el (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://serieslitteraires.org/site/local/cache-vignettes/L102xH150/arton669-79cae.jpg?1773220260' alt='' class='spip_logo spip_logo_right' width='102' height='150' onmouseover='' onmouseout='' /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'&#233;poque de notre texte (1235- 1240) marque une forte instabilit&#233; en mati&#232;re de d&#233;clinaison nominale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chevalier : nom masculin de premi&#232;re d&#233;clinaison&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSS chevaliers&lt;br class='manualbr' /&gt;CRS chevalier&lt;br class='manualbr' /&gt;CSP chevalier&lt;br class='manualbr' /&gt;CRP chevaliers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Que reste-t-il de cette d&#233;clinaison dans notre texte ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSS : en fonction sujet au &#167; 259 : &#171; Sire chevaliers &#187; ; &#167; 259 : &#171; Et lors saut avant uns chevaliers qui laiens mengoit &#187; ; &#167; 268 : &#171; li chevaliers n' estoit &#187; ; comme attribut du sujet : &#167; 254 : &#171; Sire, il n' a riens el monde que je desire autant comme estre &lt;strong&gt;chevaliers&lt;/strong&gt; de vostre main &#187; ; &#171; Biaus amis , veuls tu estre &lt;strong&gt;chevaliers&lt;/strong&gt; ? &#187; Nombreux exemples dans notre texte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CRS : &#167; 252 : &#171; vous me fer&#233;s &lt;strong&gt;chevalier&lt;/strong&gt; au jor de vostre grant joie &#187; ; &#167; 265 : &#171; Et maintenant voit de l'autre part de la rive un chevalier qui li crie &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSP : &#167; 246 : &#171; Lors furent mand&#233; tout li .C. &lt;strong&gt;chevalier&lt;/strong&gt; qui estoient compaignon de la Table Reonde &#187; : alors les 50 chevaliers qui &#233;taient compagnons de la Table Ronde furent tous appel&#233;s ; &#167; 255 : &#171; li &lt;strong&gt;chevalier&lt;/strong&gt; de la Table Reonde se devoient entrefiancier &#187; ; &#167; 255 : &#171; t tout li nouviel &lt;strong&gt;chevalier&lt;/strong&gt; et li autre, si alerent en tel maniere a la maistre eglyse &#187; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CRP : &#167; 247 : &#171; Merlins, fait li rois , vous connissi&#233;s miex chascun que je ne fais , et les boins &lt;strong&gt;chevaliers&lt;/strong&gt; et les mauvais. &#187; &#167; 248 : &#171; Et lors commencha par laiens a eslire les &lt;strong&gt;chevaliers&lt;/strong&gt; &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les formes &lt;i&gt;chevalier&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;chevaliers&lt;/i&gt; sont encore bien marqu&#233;es : &lt;i&gt;chevalier&lt;/i&gt; est plut&#244;t employ&#233; au CSP et &lt;i&gt;chevaliers&lt;/i&gt; au CRP. Maintiens &#233;galement de la forme &lt;i&gt;chevaliers&lt;/i&gt; au CSS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Frere : nom masculin de la 2&#232;me d&#233;clinaison&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSS frere&lt;br class='manualbr' /&gt;CRS frere&lt;br class='manualbr' /&gt;CSP frere&lt;br class='manualbr' /&gt;CRP freres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Que reste-t-il de cette d&#233;clinaison dans notre texte ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSS : &#167; 258 &#171; Biau frere &#187; : maintient du CSS, mais on trouve aussi la forme &lt;i&gt;freres&lt;/i&gt; : &#167; 273 : &#171; il voit bien que ses freres est em peril de mort &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CRS : &#167; 258 &#171; il dist a Gahariet son frere &#187; ; &#167; 271 : &#171; demande a son frere &#187; ; &#167; 271 &#171; Gahari&#233;s voloit desarmer son frere &#187; ; maintient du CRS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSP : &#167; 254 : &#171; sont si frere &#187; ; &#167; 274 : &#171; li dui frere parloient ensi &#187;.&lt;br class='autobr' /&gt; : maintient du CSP, mais pas de fa&#231;on syt&#233;matique. Ainsi, nous trouvons la forme &lt;i&gt;freres&lt;/i&gt; notamment en apostrophe : &#167; 266 : &#171; Biaus freres &#187; ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CRP : &#167; 249 : &#171; Veschi vos freres que je vous ai esleus &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sire : nom masculin de la 3&#232;me d&#233;clinaison&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSS sire&lt;br class='manualbr' /&gt;CRS seignor&lt;br class='manualbr' /&gt;CRS seignor&lt;br class='manualbr' /&gt;CRP : seignors&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Que reste-t-il de cette d&#233;clinaison dans notre texte ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSS Sire (20), Sires (2), signuer : &#167; 297 : &#171; Biau signeur &#187; ; signour : &#167; 262 : &#171; O biel signour &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CRS Seignor (0) signeur, signour : &#167; 279 : &#171; je pri mon signeur le roi Artus &#187; ; &#167; 284 : &#171; rend&#233;s vous a mon signeur le roi Artus &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CSP Seignor (0) Pas d'exemple au pluriel dans notre texte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CRP seignors (0) Pas d'exemple au pluriel dans notre texte.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>L'imp&#233;ratif</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/L-imperatif</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/L-imperatif</guid>
		<dc:date>2006-11-30T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Mode personnel ne comportant qu'un seul temps. Peu utilis&#233; en latin, o&#249; la d&#233;fense s'exprimait avec ne + subjonctif pr&#233;sent ou parfait. &lt;br class='autobr' /&gt;
Le futur, l'infinitif et le subjonctif pr&#233;sent pouvait exprimer l'ordre ou la d&#233;fense. &lt;br class='autobr' /&gt;
Dans la quasi-totalit&#233; des verbes, l'imp&#233;ratif demeure au singulier, mais au pluriel il c&#232;de la place &#224; l'indicatif pr&#233;sent. &lt;br class='autobr' /&gt;
En ancien fran&#231;ais, l'imp&#233;ratif est utilis&#233; pour les personnes 2 (tu), 4 (nous) et 5 (vous). &lt;br class='autobr' /&gt;
Exemple : le paradigme du verbe metre : Met, (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://serieslitteraires.org/site/local/cache-vignettes/L150xH99/arton670-5e9af.jpg?1773220260' alt='' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='99' onmouseover='' onmouseout='' /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Mode personnel ne comportant qu'un seul temps. Peu utilis&#233; en latin, o&#249; la d&#233;fense s'exprimait avec ne + subjonctif pr&#233;sent ou parfait.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le futur, l'infinitif et le subjonctif pr&#233;sent pouvait exprimer l'ordre ou la d&#233;fense.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans la quasi-totalit&#233; des verbes, l'imp&#233;ratif demeure au singulier, mais au pluriel il c&#232;de la place &#224; l'indicatif pr&#233;sent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ancien fran&#231;ais, l'imp&#233;ratif est utilis&#233; pour les personnes 2 (tu), 4 (nous) et 5 (vous).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemple : le paradigme du verbe &lt;i&gt;metre&lt;/i&gt; :&lt;br class='manualbr' /&gt;Met, metons, metez&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La majeure partie des formes de l'imp&#233;ratif correspondent aux forme de l'indicatif pr&#233;sent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Seuls les verbes de type 2 : estre, avoir, voloir et savoir ont pour imp&#233;ratif des formes du subjonctif pr&#233;sent :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Estre : soie(s), soions, soiez, soiiez&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemples dans Merlin :&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; ne soions mie si courechiet de la mort (&#167;308)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; or soii&#233;s liet et joiant (257)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; &#034; Signour , ne soii&#233;s a malaise de riens que vous voii&#233;s (277)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Avoir : aie(s), aions, aiez, aiiez&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Exemples :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; aii&#233;s le bien en memoire apri&#233;s ma mort (248)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Voloir : veuilles - veuilliez&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Savoir : sache(s), sachons/sachions, sachiez&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; sachi&#233;s qu' il les envoia au roi Artus (247)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; car bien sachi&#233;s que ele est fille de roi (297&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; etc.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Une autre opposition est &#224; faire remarquer lorsqu'on &#233;tudie l'imp&#233;ratif : l'opposition entre imp&#233;ratif &#224; une base :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chanter : chant, chantons, chantez&lt;br class='manualbr' /&gt;Metre : met, metons, metez&lt;br class='manualbr' /&gt;Fuir : fui, fuions, fuiez&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est-&#224;-dire base + 0, base + ons et base + er.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Diff&#233;rent de imp&#233;ratif &#224; deux bases :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Amer : aime, amons, amez&lt;br class='manualbr' /&gt;Tenir : tien(s), tenons, tenez&lt;br class='manualbr' /&gt;Seoir : si&#233;, seons, seez&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemples dans Merlin :&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; Nains , dist Tor , or en alons dont : &#167; 285.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; Ore demorrons , biau frere , fait Gahari&#233;s &#167; 271.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Etymologie : les paradigmes latins :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cantare, canta, cantate&lt;br class='manualbr' /&gt;Amare, ama, amate&lt;br class='manualbr' /&gt;Tenere, tene, tenete&lt;br class='manualbr' /&gt;Audire, audi, audite&lt;br class='manualbr' /&gt;Fugere, fugi, fugit&#233;&lt;br class='manualbr' /&gt;Ducere, duc, ducite&lt;br class='manualbr' /&gt;Facere, fac, facite&lt;br class='manualbr' /&gt;Dicere, dic, dicite&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pas de -s final en p2 ni p5, &#224; la diff&#233;rence du pr&#233;sent de l'indicatif. Ce qui entra&#238;ne une diff&#233;rence de timbre pour la voyelle finale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Verbe du 1er groupe : le a final de canta devient e central en fran&#231;ais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour les autres verbes, e et i se sont effac&#233;s en fran&#231;ais au VIII&#232;me si&#232;cle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les verbes de l'ancien fran&#231;ais se termineny donc par une syllabe vocalique ou par une consonne : &#171; mais vien cha &#187; &#167; 314.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le cas de fai : &#171; Ore fai de moi chou qu' il te plaist &#187; (&#167; 290) et &#171; Ha ! frans chevaliers , pour Dieu retorne et me fai un peu de serviche qui moult peu te coustera ! &#187; (&#167; 295) :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Forme latine fac qui aurait du donner fa, or a donn&#233; fai vraisemblablement par analogie avec l'indicatif pr&#233;sent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Explications de la P5 :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La terminaison -te du latin a re&#231;u un -s final car le s &#233;tait senti comme la marque du pluriel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ancien fran&#231;ais, la d&#233;sinence de la P5 est -ez, mais -&#233;s en picard (dans la &lt;i&gt;Suite du Roman de Merlin&lt;/i&gt; du &#224; l'affaiblissement de [ts] final en [s].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les qq verbes qui font exception ont une terminaison atone : faites, dites.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La d&#233;sinence -ons vient du latin -amus, d&#233;sinence qui s'est g&#233;n&#233;ralis&#233;e pour les autres verbes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Evolution de l'imp&#233;ratif :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;adjonction d'un -s en P2 sur alignement de l'indicatif, sauf pour les verbes du 1er groupe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le fr moderne a conserv&#233; un s final devant en et y : penses-y, parles-en.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Construction syntaxique :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1/ verbe en t&#234;te de phrase accompagn&#233; d'un adverbe dit &#171; d'insistance &#187; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ore est un adverbe sp&#233;cifique de l'imp&#233;ratif, au m&#234;me titre que &#171; car &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#167; 243 : &#171; Mais ore me dites se vous en sav&#233;s nulle &#187;&lt;br class='manualbr' /&gt;&#167; 260 : &#171; ore ne hast&#233;s les chevaliers si durement &#187;&lt;br class='manualbr' /&gt;&#167; 275 &#171; Mais ore me dites qui vous estes &#187;&lt;br class='manualbr' /&gt;&#167; 281 : &#171; Mais ore laisse li contes a parler del roi &#187;&lt;br class='manualbr' /&gt;&#167; 285 : &#171; Sire , ore en po&#233;s aller &#187;&lt;br class='manualbr' /&gt;&#167; 251 : &#171; Mais ore me dites , fait Merlins &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Car :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#167; 294 : &#171; car bien saichi&#233;s que li rois Pellinor l' engenra en la feme d' un vakier &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#167; 311 : &#171; car bien sachi&#233;s qu' il vous retraira bien de chevalerie &#187; (retraire = rapporter, raconter ; ici, ressembler &#224; (note de Roussineau). = car s&#226;chez bien qu'il vous ressemblera beaucoup par sa vaillance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#167; 312 : &#171; car bien sachi&#233;s qu' il vous oublieroit &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2/ Verbe &#224; l'imp&#233;ratif pr&#233;c&#233;d&#233; de &#171; si &#187; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lorsqu'il y a plusieurs verbes de suite &#224; l'imp&#233;ratif : &#167; 260 : &#171; Prend&#233;s vos armes et mont&#233;s sour vostre cheval et siv&#233;s le chierf tant que vous l' aii&#233;s pris , si en aport&#233;s chaiens la teste. &#187; ligne 18. Traduction de Marcotte : Prenez vos armes, mettez-vous en selle et suivez le cerf jusqu'&#224; ce que vous l'ayez pris, puis apportez-en ici la t&#234;te ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3/ Imp&#233;ratif sans adverbe, &#224; la place libre dans l'&#233;nonc&#233; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#167; 258 : &#171; Et saichi&#233;s que je ne le fac mie pour chou que j'aie a vous gringnour amour k' a nul autre &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#167; 250 : &#171; Par foi , signour , merveilles po&#233;s chi veoir bien apertes &#187; (apertes = &#233;videntes : se rapporte &#224; &#171; merveilles &#187;.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4/ Imp&#233;ratif pour exprimer la d&#233;fense :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avec &#171; ne &#187;, ou ne &#8230; mie, ne &#8230;pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exemple : &#167; 247 : &#171; ne laisse mie pour sa povret&#233; que tu ne l'i mettes &#187; : ne manque pas de le mettre au rang des chevaliers malgr&#233; sa pauvret&#233;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les formes en -ANT</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/Les-formes-en-ANT</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/Les-formes-en-ANT</guid>
		<dc:date>2006-10-31T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Etudier les formes en - ant revient &#224; &#233;tudier le participe pr&#233;sent, l'adjectif verbal et le g&#233;rondif. Si aujourd'hui on distingue ces trois cat&#233;gories par des crit&#232;res pr&#233;cis, il n'en &#233;tait pas de m&#234;me en ancien fran&#231;ais, o&#249; le participe pr&#233;sent pouvait s'accorder et o&#249; le g&#233;rondif n'&#233;tait pas n&#233;cessairement pr&#233;c&#233;d&#233; de la pr&#233;position en. Si l'infinitif est la forme nominale du verbe, le participe en est la forme adjectivale. Le verbe au participe conserve sa nature verbale sur le plan (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Etudier les formes en - ant revient &#224; &#233;tudier le participe pr&#233;sent, l'adjectif verbal et le g&#233;rondif. Si aujourd'hui on distingue ces trois cat&#233;gories par des crit&#232;res pr&#233;cis, il n'en &#233;tait pas de m&#234;me en ancien fran&#231;ais, o&#249; le participe pr&#233;sent pouvait s'accorder et o&#249; le g&#233;rondif n'&#233;tait pas n&#233;cessairement pr&#233;c&#233;d&#233; de la pr&#233;position &lt;i&gt;en&lt;/i&gt;. Si l'infinitif est la forme nominale du verbe, le participe en est la forme adjectivale. Le verbe au participe conserve sa nature verbale sur le plan syntaxique car il peut recevoir des compl&#233;ments. Le g&#233;rondif est quant &#224; lui la forme adverbiale du verbe : dans la phrase, il occupe la fonction de compl&#233;ment circonstanciel.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;Les g&#233;rondifs :&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167;254, l. 33 - 36 :&lt;/strong&gt; &#171; Saichi&#233;s que je sui uns laborans de terre et main ma charue, et &lt;strong&gt;en labourant&lt;/strong&gt; et &lt;strong&gt;en cultivant&lt;/strong&gt; ma terre aquier jou le vivre et le soustenement de mes enfans. &#187; : Sachez que je suis cultivateur et que je m&#232;ne ma charrue, et qu'en labourant et en cultivant ma terre j'acqui&#232;re de quoi vivre et de quoi pourvoir &#224; la subsistance de mes enfants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le g&#233;rondif a ici la fonction de compl&#233;ment circonstanciel de mani&#232;re. Idem dans l'exemple suivant :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1)	Vaut P3 du verbe &lt;i&gt;voloir&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 254, l. 20 :&lt;/strong&gt; &#171; Et li rois li otroie tout sourriant&lt;/strong&gt; : et le roi la lui accorde en souriant : compl&#233;ment circonstanciel de mani&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 263, l. 3-5 :&lt;/strong&gt; &#171; Quant les tables furent ostees, Gavains vait prendre congiet a son oncle et a ses freres, et il li dounent tout &lt;strong&gt;em plourant&lt;/strong&gt; &#187; : Quand on eut enlev&#233; les tables, Gauvain alla demander &#224; son oncle et &#224; ses fr&#232;res la permission de partir et ils la lui donn&#232;rent tout en pleurant &#187; : compl&#233;ment circonstanciel de mani&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 286, l. 1-2 :&lt;/strong&gt; &#171; Ensi &lt;strong&gt;parlant&lt;/strong&gt; vont tant chevauchant tout un chemin de traviers une forest &#187; : Tout en parlant de la sorte, ils firent route le long d'un chemin qui traversait une for&#234;t (Traduction de S. Marcotte, Champion 2006, p. 446). Le g&#233;rondif &lt;strong&gt;parlant&lt;/strong&gt; est compl&#233;ment circonstanciel de mani&#232;re de &#171; &lt;i&gt;vont (&#8230;) chevauchant&lt;/i&gt; &#187; ; &lt;strong&gt;vont (&#8230;) chevauchant&lt;/strong&gt; : le g&#233;rondif est ici compl&#233;ment circonstanciel de mani&#232;re de &#171; &lt;i&gt;vont&lt;/i&gt; &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; .291, l. 38 - 41 :&lt;/strong&gt; &#171; Ja Diex n'ait merchi de m'arme se je en ai merchi, car il m' ochist mon frere et voiant mes iex, ne onques ne m'en vaut (1) escouter la u ge li crioie mierchi tout &lt;strong&gt;en plorant&lt;/strong&gt;. &#187; Que Dieu n'ait jamais piti&#233; de mon &#226;me si j'ai piti&#233; de lui car il a tu&#233; mon fr&#232;re devant mes yeux, et il n'a jamais voulu m'&#233;couter lorsque je lui demandais piti&#233; en pleurant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Aler + g&#233;rondif :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 243, l. 3-5 :&lt;/strong&gt; &#171; Mi baron me voelent chascun jour blasmer et &lt;strong&gt;vont blasmant&lt;/strong&gt; et honnissent de chou que je ne prenc feme &#187; : Mes vassaux se targuent chaque jour de me condamner, ils me font honte et me reprochent de ne pas me marier. Le p&#233;riphrase verbale marque ici l'aspect it&#233;ratif : les vassaux du roi ne manquent pas de lui faire des reproches tous les jours !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 259, l. 39-44 :&lt;/strong&gt; &#171; Et lors saut avant uns chevaliers qui laiens mengoit, si prent le braket et vint a son cheval qui estoit en mi la court et monte sus , et s'en vait a tout le braket si grant oirre(1) coume se tous li mons le cachast (2) et &lt;strong&gt;vait disant&lt;/strong&gt; a soi meismes que bien a faite la besoigne pour coi il vint a court &#187; : Alors, un chevalier qui mangeait l&#224;, d'un bond prit le braque, alla vers son cheval, qui &#233;tait au milieu de la cour, et l'enfourcha ; il s'en alla rapidement avec le chien, comme si le monde entier &#233;tait &#224; ses trousses, en se disant &#224; lui-m&#234;me qu'il avait bien accompli la besogne pour laquelle il &#233;tait venu &#224; la cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) : Note de G. Roussineau : &#171; si grant oirre &#187; : rapidement, &#224; vive allure.&lt;br class='manualbr' /&gt;(2) : Note de G. Roussineau : &#171; cachier, chacer : poursuivre, chasser &#233;carter, &#233;loigner ; se cachier : se prot&#233;ger, &#233;viter les coups ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les proc&#232;s des verbes &lt;i&gt;vait&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;disant&lt;/i&gt; sont simultan&#233;s. La forme aller + g&#233;rondif est tr&#232;s fr&#233;quente en ancien fran&#231;ais ; elle forme une p&#233;riphrase verbale. Dans cet exemple, le verbe &lt;i&gt;aller&lt;/i&gt; conserve toutefois son sens plein : l'action de partir est effective. Dans l'exemple suivant, &lt;i&gt;aller + g&#233;rondif&lt;/i&gt; forme une p&#233;riphrase verbale aspectuelle :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 262, l.2 :&lt;/strong&gt; &#171; et cel&#233; vait toutes voies &lt;strong&gt;criant&lt;/strong&gt; au roi Artus &#187; : tandis que (pendant que) celle-ci criait de toutes ses forces au roi Arthur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 259, l. 22-23 : &lt;/strong&gt; &#171; si les avoit tous descoupl&#233;s et les &lt;strong&gt;aloit huant et esmovant&lt;/strong&gt; apri&#233;s le chierf. &#187; : elle les avait tous d&#233;tach&#233;s et elle les excitait et les poussait derri&#232;re le cerf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 267, l. 4-6 :&lt;/strong&gt; &#171; Et Gavains , qui les &lt;strong&gt;vint ataignant&lt;/strong&gt; les commenche a crier et a huer apr&#233;s le chierf &#187; : Et Gauvain, les ayant rejoint [les chiens], il se met &#224; leur crier dessus et &#224; pousser des cris en direction du cerf. Ici &lt;i&gt;aller&lt;/i&gt; conserve son sens de verbe de mouvement ; le verbe au g&#233;rondif indique le but du d&#233;placement. Il ne s'agit pas ici d'une p&#233;riphrase verbal. Le g&#233;rondif est ici un compl&#233;ment circonstanciel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 283, l. 3-5 : &lt;/strong&gt; &#171; Et neporquant jou euusse gringnour mestier d'aler ma voie que de laissier, car je ne sai quel part je trouverrai chou que je &lt;strong&gt;vois querant&lt;/strong&gt;. &#187; : Cependant, il m'aurait &#233;t&#233; bien plus utile de poursuivre mon chemin que de l'abandonner car alors je ne saurais pas de quel c&#244;t&#233; trouver ce que je suis en train de chercher. &lt;br class='manualbr' /&gt;Le verbe &lt;i&gt;aller&lt;/i&gt; est un semi-auxiliaire d'aspect. Elle marque l'aspect progressif (le proc&#232;s est en train de se d&#233;velopper).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Survivance de ces p&#233;riphrases : voir La Fontaine, &lt;i&gt;Le Loup et l'Agneau&lt;/i&gt;, &#171; Que je me vas d&#233;salt&#233;rant &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 310 l. 23-26 : &lt;/strong&gt; &#171; Et quant vous fustes arm&#233;s et mont&#233;s, vous l'en vausistes porter avoec vous, mais elle ne vaut, ains s'en torna &lt;strong&gt;fuiant&lt;/strong&gt; si coume elle pooit et vous maudissoit moult durement &#187; : Une fois arm&#233; et remont&#233; &#224; cheval, vous avez voulu l'emmener avec vous, mais elle a refus&#233; et elle est repartie en fuyant le plus vite possible, vous maudissant de toutes ses forces. (Traduction de S. Marcotte, &#233;d. Champion 2006, p. 485).&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;Les participes pr&#233;sents :&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 253, l. 4-7) : &lt;/strong&gt; &#171; A l' endemain, si tost coume li rois fu lev&#233;s et li baron commenchierent a assambler el palais, atant es vous venir sour un maigre et las ronchin &lt;strong&gt;trotant&lt;/strong&gt; un vilain qui amenoit un sien fil &#187; : Le lendemain, comme le roi venait &#224; peine de se lever et que les seigneurs [on peut traduire par vassaux] de sa cours commen&#231;aient de s'assembler dans le palais, &lt;strong&gt;voil&#224;&lt;/strong&gt; qu'arrive, au trot d'un cheval de somme d&#233;charn&#233; et poussif, un paysan qui amenait un de ses enfants [On peut traduire par &#034;fils&#034;]. (Traduction de S. Marcotte, &#233;dition Champion, 2006, p. 398).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Trotant&lt;/i&gt; est &#233;pith&#232;te de &#171; ronchin &#187; ; il conserve sa construction de verbe intransitif. Le participe pr&#233;sent ne traduit pas qualit&#233; du &#171; ronchin &#187; mais montre un proc&#232;s (celui du verbe &lt;i&gt;troter&lt;/i&gt;) en train de s'accomplir. (Ceci pour bien diff&#233;rencier l'adjectif verbal du participe pr&#233;sent et du g&#233;rondif, qui, lui, occupe la fonction de compl&#233;ment circonstanciel).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;286, l.15-16 :&lt;/strong&gt; &#171; il trueve en un moult riche lit une damoisele &lt;strong&gt;dormant&lt;/strong&gt; toute seule sans compaignie &#187; il trouve sur un lit somptueux une demoiselle qui dormait seule sans la moindre compagnie. Le participe pr&#233;sent montre le proc&#232;s du verbe &lt;i&gt;dormir&lt;/i&gt; en train de s'accomplir. La traduction &#224; l'imparfait permet de conserver l'aspect duratif du participe pr&#233;sent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 294, l. 39-41 :&lt;/strong&gt; &#171; Nennil voir, dist Merlins, ains estoit une pastorele que li rois trouva en une praerie ses bestes &lt;strong&gt;gardant&lt;/strong&gt;. &#187; : en v&#233;rit&#233; non, r&#233;pondit Merlin ; c'&#233;tait une berg&#232;re que le roi trouva dans une prairie en train de garder ses b&#234;tes. Aucune ambigu&#239;t&#233; possible sur la nature de &lt;strong&gt;gardant&lt;/strong&gt; : il s'agit bien d'un participe pr&#233;sent puisqu'il peut r&#233;gir des compl&#233;ments (ici, un compl&#233;ment d'objet : &#171; ses bestes &#187;.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 304, l. 4-7 : &lt;/strong&gt; &#171; Et maintenant se remist en chemin entre lui et la damoisele, et chevauchierent le petite ambleure tout souef, &lt;strong&gt;parlant&lt;/strong&gt; de che qu' il voloient, tant qu' il vinrent a Camalaoth droit a eure de viespres. &#187; : Il se remit en route aussit&#244;t, avec la demoiselle, et ils men&#232;rent leurs chevaux au au petit trot, tout doucement, parlant de choses et d'autres, si bien qu'ils arriv&#232;rent &#224; Camaalot juste au moment o&#249; sonnaient les v&#234;pres. (Traduction de S. Marcotte, &#233;d. Champion, 2006, p. 474).&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;Les adjectifs verbaux :&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ils peuvent &#234;tre attributs de l'objet, appos&#233;s ou &#233;pith&#232;tes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 252, l. 8&lt;/strong&gt; : &#171; au jour que vous espouser&#233;s le &lt;strong&gt;vaillant&lt;/strong&gt; Geneuvre &#187; : le jour que vous &#233;pouserez la vaillante Gueni&#232;vre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 254, l. 13 :&lt;/strong&gt; &#171; pour coi je soie &lt;strong&gt;poissans&lt;/strong&gt; dou douner &#187;. Voir aussi &lt;strong&gt;&#167; 243&lt;/strong&gt; : &#171; si &lt;strong&gt;poissans&lt;/strong&gt; hom comme vous estes &#187; ; &lt;strong&gt;&#167; 301 :&lt;/strong&gt; &#171; li rois Artus est si &lt;strong&gt;poissans&lt;/strong&gt; &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167;257, l.12-13 :&lt;/strong&gt; &#171; tu seras li plus vaillans des rois crestiiens&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 262, l. 7 :&lt;/strong&gt; &#171; Vous en estes aussi voir &lt;strong&gt;disant&lt;/strong&gt; coume vous estes de vos autres paroles. &#187; &lt;i&gt;voir disant&lt;/i&gt; est ici attribut du sujet &#171; vous &#187;. (Traduction : Comme &#224; l'accoutum&#233;e, vous avez dit vrai. Mot &#224; mot : vous &#234;tes disant vrai (= infaillible) &#224; ce propos, comme vous l'&#234;tes de vos autres paroles).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 266, l. 15-17 :&lt;/strong&gt; &#171; Nennil, fait cil, par droit, tant coume je voelle la mellee, et je la demanc, pour coi on vous tenroit a mauvais et a &lt;strong&gt;recreant&lt;/strong&gt;(1) se vous seur che vous en ali&#233;s. &#187; : Non, r&#233;pondit l'autre, pas si (&#171; tant coume &#187;) je veux le combat &#224; l'&#233;p&#233;e (&#171; la mellee &#187;), c'est la r&#232;gle (&#171; par droit &#187;), et je le demande, aussi (&#171; pour coi &#187;) vous tiendrait-on pour un chevalier indigne et l&#226;che si vous vous en alliez l&#224;-dessus. (Traduction de S. Marcotte, &#233;d. Champion 2006, p. 419). &lt;br class='manualbr' /&gt;(1) : recreant, de recroire : se fatiguer, faiblir ; Greimas : forcer &#224; s'avouer vaincu, vaincre ; renoncer &#224; la lutte ; s'avouer vaincu, se soumettre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 267, l.11-12 : &lt;/strong&gt; &#187; Et lors voient devant eus en une plaigne une forterece moult bien &lt;strong&gt;seant&lt;/strong&gt; (1), close de murs et de foss&#233;s &#187; : ils [Gauvain et Gaheriet] voient alors devant eux, dans une plaine, une superbe forteresse entour&#233;e de murs et de foss&#233;s.&lt;br class='manualbr' /&gt;(1) seant : bien seant : bien assis ; qui a bel aspect, fi&#232;re allure (Notes de G. Roussineau).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 295 l.38-39 :&lt;/strong&gt; &#171; elle se claimme maleuree et chaitive, la plus &lt;strong&gt;dolante&lt;/strong&gt; d'autres damoisieles &#187; : elle se d&#233;clara infortun&#233;e et mis&#233;rable, la plus malheureuse des jeunes filles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;strong&gt;&#167; 299, l. 3 :&lt;/strong&gt; &#171; Et elle respont toute tramblant &#187; : et elle r&#233;pond(it) toute tremblante.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;Pr&#233;positions issues de participes pr&#233;sents : &lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; voiant :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 257 l. 16 :&lt;/strong&gt; &#171; Et ses tu de quoi ? De che que je te ferai hommage et devenrai orendroit tes hom &lt;strong&gt;voiant&lt;/strong&gt; tous tes barons &#187; : voiant, note de G. Roussineau : participe pr&#233;sent employ&#233; absolument &#233;quivalent &#224; une pr&#233;position : devant, en pr&#233;sence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 258, l. 25 :&lt;/strong&gt; &#171; se vous le me lo&#233;s, jou sui pres que jou l'aille orendroit occhirre &lt;strong&gt;voiant&lt;/strong&gt; tous chiaus de laiens. &#187; si vous me le demandez, je suis pr&#232;s &#224; aller sur-le-champ devant tous ceux qui sont ici.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 260, l. 15-16 : &lt;/strong&gt; &#171; Et li rois li creante voiant tous ses barons k' i la tendra. &#187;Et le roi lui promis, devant tous ses vassaux, qu'il la tiendrait [la promesse de suivre la coutume &#233;dict&#233;e par Merlin, &#224; savoir qu'aucun chevalier ne pourra quitter la table sans avoir mang&#233;].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 281 l.1 :&lt;/strong&gt; &#171; Quant il ot tel serement fait voiant le roi et ses barons &#187; : Quand il entendit qu'un tel serment &#233;tait pr&#234;t&#233; devant le roi et ses vassaux &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 291 l. 39-40 :&lt;/strong&gt; &#171; Ja Diex n' ait merchi de m' arme se je en ai merchi , car il m' ochist mon frere et voiant mes iex &#187; : Que Dieu n'ait jamais piti&#233; de lui si j'ai piti&#233; de lui car il a tu&#233; mon fr&#232;re devant mes yeux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 297 l. 15-17 :&lt;/strong&gt; &#171; car je l' alai prendre voiant le roi Artus et voiant toute sa compaignie &#187; : (la traduction de Marcotte dans &lt;i&gt;La Suite du roman de Merlin&lt;/i&gt;, Paris, Champion, 2006) : &#171; car je suis all&#233; l'enlever sous les yeux du roi Arthur et de tous ses compagnons &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;oiant :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 253, l. 14-15 :&lt;/strong&gt; &#171; et cil salue le roi et dist &lt;strong&gt;oiant&lt;/strong&gt; tous cheus de la court &#187; : il [le paysan] salua le roi et dit devant tous ceux de la cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 280, l. 1-2 :&lt;/strong&gt; &#171; l' une d' elles parole &lt;strong&gt;oiant&lt;/strong&gt; tous chiaus de laiens et dist a Gavain : &#187; l'une d'elles prend la parole devant toutes les personnes pr&#233;sentes et dit &#224; Gauvain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 294, l. 9-10 :&lt;/strong&gt; &#171; Et maintenant commencha a conter &lt;strong&gt;oiant&lt;/strong&gt; tous les compaignons de la Table Reonde tout chou qui avenu li estoit &#187; : Et le jeune homme commen&#231;a aussit&#244;t &#224; raconter devant les compagnons de la Table Ronde tout ce qui lui &#233;tait arriv&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 309, l. 39-41 :&lt;/strong&gt; &#171; Mais se elle ne veult encore recounoistre verit&#233; de chou que je li demanc , je le vous conterai &lt;strong&gt;oiant&lt;/strong&gt; li &#187; : Mais si elle ne veut toujours pas dire la v&#233;rit&#233; sur ce que je lui demande, je vous la dirai devant elle. (Traduction de S. Marcotte, Champion 2006, p. 483).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Expressions lexicalis&#233;es avec &lt;i&gt;en&lt;/i&gt; + ant :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 268, l. 58 - 62 &lt;/strong&gt; : &#171; Si l'a tant men&#233; que chis ne le puet ja plus endurer, car trop a ja pierdu dou sanc et est teuls atorn&#233;s que a painnes se puet il soustenir ne tenir &lt;strong&gt;en estant&lt;/strong&gt;, et la place estoit toute ensanglentee par ou il aloit, car ass&#233;s avoit plaies et grans et parfondes. &#187; : Gauvain dominait tant et si bien son adversaire que celui-ci n'en pouvait plus car il avait d&#233;j&#224; perdu beaucoup de sang ; il &#233;tait tellement mal en point qu'il pouvait &#224; peine se tenir debout et qu'il laissait derri&#232;re lui de larges traces de sang tant ses blessures &#233;taient larges et profondes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;estant&lt;/i&gt; vient du verbe latin &lt;i&gt;stare&lt;/i&gt;, &#234;tre debout. Dans le dictionnaire de Greimas, il est pr&#233;cis&#233; que &lt;i&gt;en estant&lt;/i&gt; signifie immobile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Attention ! &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; atant : sur ce, alors, maintenant (voir Glossaire de l'&#233;dition de G. Roussineau), &#224; ce moment (Greimas) :&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 253, l. 4-7 :&lt;/strong&gt; &#171; A l' endemain, si tost coume li rois fu lev&#233;s et li baron commenchierent a assambler el palais, &lt;strong&gt;atant&lt;/strong&gt; es vous venir sour un maigre et las ronchin trotant (1) un vilain qui amenoit un sien fil &#187; : Le lendemain, comme le roi venait &#224; peine de se lever et que les seigneurs de sa cours commen&#231;aient de s'assembler dans le palais, &lt;strong&gt;voil&#224;&lt;/strong&gt; qu'arrive, au trot d'un cheval de somme d&#233;charn&#233; et poussif, un paysan qui amenait un de ses enfants. (Traduction de S. Marcotte, &#233;dition Champion, 2006, p. 398).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Pour l'analyse de &lt;i&gt;trotant&lt;/i&gt;, voir plus haut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 254, l. 14 :&lt;/strong&gt; &#171; Et cil si saut &lt;strong&gt;errant&lt;/strong&gt; de son ronchin &#187; : errant signifie aussit&#244;t, tout comme &lt;i&gt;erraument&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;erranment&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;erramment&lt;/i&gt; ; &lt;i&gt;errant&lt;/i&gt; est un adverbe.&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; &lt;strong&gt;itant&lt;/strong&gt; : annonce une proposition subordonn&#233;e compl&#233;tive (voir note de G. Roussineau) ; pour itant : pour cela. Faire itant que : faire en sorte que. Dans Greimas, [Dictionnaire de l'ancien fran&#231;ais&lt;/i&gt; (Larousse) : itant adj. indique une &#233;quivalence quantitative : aussi nombreux. Adv. : autant ; alors, maintenant. Entre itant que : pendant que ; por itant : &#224; cause de cela, c'est pourquoi.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;265, l. 23-24 :&lt;/strong&gt; &#171; Mais, pour Dieu, itant me dites quel part vous veistes le blanc cherf aler &#187; : Mais au nom de Dieu, dites-moi de quel c&#244;t&#233; vous avez vu partir le cerf blanc (mot &#224; mot : mais au nom de Dieu, dites-moi ceci, &#224; savoir de quel c&#244;t&#233; avez-vous le cerf blanc partir).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Sujet de devoir</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/Sujet-de-devoir</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/Sujet-de-devoir</guid>
		<dc:date>2006-10-31T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;284. Quant il les voit ansdeus a terre, il met le main a l' espee, car il bee que il les peuust ansdeus mener a outranche. Si keurt sus au premier, qui ja estoit relev&#233;s, et li doune par mi le hyaume si grant cop qu'il l' estourdist tout et le fait flatir a terre d' ambesdeus les paumes. Apr&#232;s li vait par dessus le cors tout a cheval si que tout le debrise, et cil se pasme de l'angoisse qu'il sent. Et Tor descent, qui a tant ne s'en vaurra mie tenir se il ne crie merchi. Et quant il est (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;284. Quant il les voit ansdeus a terre, il met le main a l' espee, car il bee que il les peuust ansdeus mener a outranche. Si keurt sus au premier, qui ja estoit relev&#233;s, et li doune par mi le hyaume si grant cop qu'il l' estourdist tout et le fait flatir a terre d' ambesdeus les paumes. Apr&#232;s li vait par dessus le cors tout a cheval si que tout le debrise, et cil se pasme de l'angoisse qu'il sent. Et Tor descent, qui a tant ne s'en vaurra mie tenir se il ne crie merchi. Et quant il est descendus et il a son cheval atachi&#233; a un arbre, il keurt a chelui qu'il avoit defoulet, se li esrache le hyaume de la teste et le giete en voies et li crie qu'il l' ochirra s'il ne se tient a outr&#233;. Et cil, qui fu revenus de pasmisons et se vit em peril de mort, si crie merchi , car il voit bien que autrement ne porroit il eschaper. &#034; Ore fiance, fait Tor, a tenir prison la u je t' envoierai. &#034; Et cil li fianche. Et il le laist maintenant et court a l'autre, qui tous estoit debrisi&#233;s del dur cheoir qu'il ot fait, et li doune de s' espee par mi le hyaume a .II. puins si grant caup que il li fait les iex estinceler en la teste et l' estourdist tout , si que chius chiet as dens sour l' erbe vert ne n' a pooir de soi relever . Et il l' ahiert erramment au hyaume et tire fort et ne li puet esrachier dou chief, car moult estoient boin li lach . Et quant il vit chou, il li trenche a l'espee les las et li oste del chief . Et quant cil voit sa teste nue fors de sa coife de fer, il a paour de morir, si crie mierchi , coume cil ki se voit au desous . Et Tor li dist : &#034; Tu n' avras ja mierchi se tu ne fiances a tenir prison la ou je t' envoierai.&#034; Et cil li fiance, qui bien voit qu'il n'en puet autrement eschaper. Et il le laisse maintenant et dist a lui et a son compaignon : &#034; Signeur, vous estes mi prison. &lt;br class='manualbr' /&gt;- V&#233;rit&#233;s est, font il. - Ore vous commanc je, fait Tor, seur vos fiances que vous en al&#233;s droit a Camalaoth. Et quant vous ser&#233;s venut a la court , rend&#233;s vous a mon signeur le roi Artus de par Tor , le fil a Ar&#233;s, et vous met&#233;s en sa prison . &#034; Et li dient que che feront il bien, puis que faire lour couvient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1)	Traduire le texte (5 points)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Phon&#233;tique. (3 points)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Donner l'histoire phon&#233;tique compl&#232;te de :&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; espee du latin spatam ;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;3) Morphologie. (4 points)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; - Relever et classer les d&#233;monstratifs du texte, en justifiant le classement adopt&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; - Expliquer la forme &#171; met&#233;s &#187; et donner son paradigme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) Syntaxe. (4 points)&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; L'emploi de l'article dans le texte.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;5) Vocabulaire. (4points)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Etudier :&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; merci&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; chief&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Amusez-vous avec Merlin !</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/Amusez-vous-avec-Merlin</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/Amusez-vous-avec-Merlin</guid>
		<dc:date>2006-10-31T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Cliquez sur l'image ci-dessous pour faire un jeu de vocabulaire !&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Cliquez sur l'image ci-dessous pour faire un jeu de vocabulaire !&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://serieslitteraires.org/site/IMG/html/doc-897.html" length="51980" type="text/html" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le d&#233;monstratif CHE</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/Le-demonstratif-CHE</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/Le-demonstratif-CHE</guid>
		<dc:date>2006-09-30T22:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;CHE, forme picarde de ce aux emplois tr&#232;s divers. &lt;br class='autobr' /&gt;
CHE est un morph&#232;me d&#233;monstratif neutre. Son r&#233;f&#233;rent se trouve dans la situation d'&#233;nonciation. Dans La Suite du Roman de Merlin, il est fr&#233;quemment utilis&#233; soit en discours direct dans les paroles des diff&#233;rents personnages, soit dans le r&#233;cit par le narrateur pour renvoyer &#224; un &#233;l&#233;ment ou &#224; un &#233;v&#233;nement qu'il vient de relater ou qu'il va raconter. &lt;br class='autobr' /&gt;
Che signale par son emploi que son r&#233;f&#233;rent se trouve dans le contexte imm&#233;diat : (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://serieslitteraires.org/site/local/cache-vignettes/L102xH150/arton644-5aae8.jpg?1773220260' alt='' class='spip_logo spip_logo_right' width='102' height='150' onmouseover='' onmouseout='' /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;CHE&lt;/i&gt;, forme picarde de &lt;i&gt;ce&lt;/i&gt; aux emplois tr&#232;s divers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;CHE&lt;/i&gt; est un morph&#232;me d&#233;monstratif neutre. Son r&#233;f&#233;rent se trouve dans la situation d'&#233;nonciation. Dans La Suite du Roman de Merlin, il est fr&#233;quemment utilis&#233; soit en discours direct dans les paroles des diff&#233;rents personnages, soit dans le r&#233;cit par le narrateur pour renvoyer &#224; un &#233;l&#233;ment ou &#224; un &#233;v&#233;nement qu'il vient de relater ou qu'il va raconter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Che&lt;/i&gt; signale par son emploi que son r&#233;f&#233;rent se trouve dans le contexte imm&#233;diat : environnement spatio-temporel ou environnement intradiscursif.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; .244, l.8-9 &lt;/strong&gt; : &#034; Et &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; dist il por Gaalehot , qui devint ses hom liges et li rendi sa terre la ou il l' avoit toute gaaingnie , et tout &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; fist il pour l' amour de Lanscelot .&lt;br class='autobr' /&gt;
Le 1er &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; est traduit par Marcotte par &#171; cette annonce &#187; ; &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; reprend ce qui pr&#233;c&#232;de (les paroles de Merlin sur le choix du roi Arthur de prendre Gueni&#232;vre pour &#233;pouse). La r&#233;f&#233;rence du d&#233;monstratif est &#224; rechercher sur le plan intradiscursif : c'est ce qui vient d'&#234;tre dit. La 2&#232;me occurrence : &#171; et tout &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; fist il &#187; renvoie &#224; la prise de parole de Merlin, au fait qu'il s'adresse au roi de fa&#231;on myst&#233;rieuse. &lt;strong&gt;Che&lt;/strong&gt; renvoie donc ici tout autant &#224; la situation d'&#233;nonciation qu'aux &#233;v&#233;nements qui constituent le r&#233;cit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167;.245 &lt;/strong&gt; : Ma terre li donroie jou, se il voloit , mais je sai bien qu' il n' en a nul mestier, car , Dieu mierchi , il en a ass&#233;s d' autre . Mais &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; que je miex aimme li envoierai jou, chou est ma Table Reonde . Dans cet exemple, &lt;strong&gt;Che&lt;/strong&gt; ne reprend pas, il annonce (= pronom cataphorique) ; il fonctionne ici dans une proposition subordonn&#233;e relative substantive sujet de &#171; est &#187;. Ce qui est annonc&#233; par le pronom cataphorique che se trouve dans la relative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Autres exemples dans lesquels &lt;i&gt;che&lt;/i&gt; est cataphorique :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 247, l. 15 - 16&lt;/strong&gt; il en fu tous li&#233;s, car il ne desirroit riens del siecle autant com &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; qu' il les eust en sa compaignie . L&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Che sujet d'un verbe ou d'une tournure unipersonnels :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; .246 &lt;/strong&gt; : &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; me poise ; Marcotte traduit par &#171; je le regrette &#187;. On pourrait garder une tournure unipersonnelle &#171; cela m'est p&#233;nible, cela me co&#251;te, il me co&#251;te &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 247 &lt;/strong&gt; : &#171; Trois jours sejorna laiens Merlins, lui et sa compaignie. Quant &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; vint au departir : en fran&#231;ais moderne, on peut traduire par &#171; quand le moment de partir arriva &#187; ; et si l'on veut garder la forme impersonnelle, on peut traduire par &#171; quand il fut temps de partir &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 256 : &lt;/strong&gt; &#171; Merlin, encore n'av&#233;s vous mie tout fait, &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; me samble , &#187; &#224; traduire par &#171; il me semble &#187; ou me semble-t-il.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Che en incise :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 248 &lt;/strong&gt; &#034;Dont ne sera che a piece &#034;, &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; dist li rois&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; .248 &lt;/strong&gt; &#171; Je le fais &#187;, &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; dist Merlins&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Che en tour pr&#233;sentatif :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 255 &lt;/strong&gt; : A cele feste ot rois et dus et contes tant que &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; ne fu se merveille non. _ Tour pr&#233;sentatif form&#233; du pronom che + verbe &#234;tre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CHE, adjectif d&#233;monstratif :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; .258 :&lt;/strong&gt; si bien digne de seoir en &lt;strong&gt;che&lt;/strong&gt; lieu&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;Expression de la simultan&#233;it&#233; : &lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 261&lt;/strong&gt;&lt;i&gt;En che qu'il parloient laiens de ceste chose,&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Expression de la concomitance. La locution conjonctive en che que marque la simultan&#233;it&#233; entre deux proc&#232;s &#171; parloient &#187; et &#171; entra &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;strong&gt;Autres occurrences dans l'&#339;uvre au programme marquant la simultan&#233;it&#233; :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 250&lt;/strong&gt; : Et en che qu' il avoient lour sieges vuidi&#233;s , Merlins regarde cha&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 268&lt;/strong&gt; : Et en che qu' il disoit ceste parole , il regarde par laiens et trueve .II. brak&#233;s occhis .&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 264&lt;/strong&gt; : Et en che que nous trespassiens d' un chemin a autre , il avint chose que nous encontrasmes un chierf tout blanc : traduction de Marcotte : &#171; Comme nous traversions la for&#234;t pour passer d'un chemin &#224; un autre, nous avons vu un cerf tout blanc. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 259 &lt;/strong&gt; : Et en che que li rois se seoit au disner et il avoient par laiens pres que mengi&#233; , Merlins dist : Traduction de Marcotte : &#171; Comme le roi &#233;tait &#224; table pour le d&#233;jeuner et que ceux qui se trouvaient avec lui dans la grande salle du palais avaient presque fini de manger, Merlin d&#233;clara &#187; &#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 259&lt;/strong&gt; : Et en che qu' il parloient entr ' eus , il voient venir parmi le gardin un chierf les grans saus et un braket apri&#233;s , et apr&#233;s venoit une damoisiele : et tandis qu'ils parlaient ensemble, ils virent venir dans le jardin un cerf qui se m&#233;jugeait suvivi d'un petit braque ; aussit&#244;t apr&#232;s venait une jeune fille&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 268&lt;/strong&gt; : Et en che qu' il disoit ceste parole , il regarde par laiens et trueve .II. brak&#233;s occhis : tout en disant ces mots, il regardait dans la salle et vit que deux chiens avaient &#233;t&#233; tu&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Occurrences dans lesquelles &lt;i&gt;en che que&lt;/i&gt; ne marque pas la simultan&#233;it&#233; :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 255&lt;/strong&gt; : Biaus sire , fait Merlins , elle ne puet pas avoir moult grant honte en che que je li met sus , car cil dont je tieng la parole est rois sacr&#233;s : Cher Seigneur, dit Merlin, elle ne peut pas avoir grand honte de ce que je lui pr&#234;te car celui dont je parle est un roi couronn&#233;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Chevalier</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/Chevalier</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/Chevalier</guid>
		<dc:date>2006-09-30T22:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;CHEVALIER, subst. masc. &lt;br class='autobr' /&gt;
Etymologie : Du latin populaire caballarium = cavalier, &#171; guerrier &#224; cheval &#187; ; &#224; Rome. Membre de l'ordre &#233;questre interm&#233;diaire entre les patriciens et les pl&#233;b&#233;iens &lt;br class='autobr' /&gt;
Sens du mot dans le texte : chevalier. &lt;br class='autobr' /&gt;
Les sens du mot en ancien fran&#231;ais : &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; guerrier &#224; cheval &#187; d'o&#249; &#171; homme tenu &#224; fournir certains services avec un cheval &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; vassal qui accomplit le service chevaleresque &#187; (droit f&#233;odal &lt;br class='autobr' /&gt;
Noble admis dans l'ordre de la chevalerie : le chevalier poss&#232;de &#224; (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;CHEVALIER, subst. masc.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_896 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;52&#034; data-legende-lenx=&#034;x&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://serieslitteraires.org/site/local/cache-vignettes/L344xH228/doc-896-77d1c.jpg?1773013562' width='344' height='228' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre crayon document-titre-896 '&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&#034;http://liberfloridus.cines.fr/cgi-bin/init_session&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;http://liberfloridus.cines.fr/cgi-bin/init_session&lt;/a&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Etymologie&lt;/strong&gt; : Du latin populaire caballarium = cavalier, &#171; guerrier &#224; cheval &#187; ; &#224; Rome. Membre de l'ordre &#233;questre interm&#233;diaire entre les patriciens et les pl&#233;b&#233;iens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sens du mot dans le texte :&lt;/strong&gt; chevalier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Les sens du mot en ancien fran&#231;ais :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; guerrier &#224; cheval &#187; d'o&#249; &#171; homme tenu &#224; fournir certains services avec un cheval &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; vassal qui accomplit le service chevaleresque &#187; (droit f&#233;odal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Noble admis dans l'ordre de la chevalerie : le chevalier poss&#232;de &#224; la fois des qualit&#233;s sociales et morales : il est un &#171; preudom &#187;. Ses qualit&#233;s morales lui viennent de son rang : Voir le paragraphe 255 : &#171; Sire, preudom sera il et boins chevaliers, et il le deveroit estre par lignage, car certes il est fiex de si haut hom me coume de roi, qui est uns des boins chevaliers del monde. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le chevalier est l'id&#233;al du douzi&#232;me si&#232;cle, de m&#234;me que l'humaniste est celui-ci de la Renaissance, l'honn&#234;te homme celui du XVII&#232;me si&#232;cle et le philosophe celui du Si&#232;cle des Lumi&#232;res.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jeune noble se vouant au service d'une dame : le chevalier porte alors une &#233;charpe &#224; ses couleurs et combat pour elle. &lt;br class='autobr' /&gt;
Le chevalier est aussi un h&#233;ros de roman, comme dans la &lt;i&gt;Suite du roman de Merlin.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Les sens du mot en langue classique :&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Noble dont le titre est inf&#233;rieur &#224; celui du baron. &lt;br class='autobr' /&gt;
Au f&#233;minin, la &lt;i&gt;chevali&#232;re&lt;/i&gt; est la femme d'un chevalier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les sens du mot en fran&#231;ais moderne :&lt;/p&gt;
&lt;li&gt; personne appartenant &#224; un ordre de chevalerie II. Moderne
&lt;li&gt; Membre d'un ordre religieux ou honorifique :
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; Les chevaliers de Malte.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; Chevalier de la L&#233;gion d'honneur, de l'ordre du M&#233;rite. Premier degr&#233; de ces ordres :&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Au figur&#233;, le chevalier est celui qui se d&#233;voue &#224; une noble cause.&lt;/p&gt;
&lt;li&gt; sens p&#233;joratif : Chevalier d'industrie, escroc.
&lt;li&gt; SC. NAT.
&lt;p&gt;Oiseau de la famille de la b&#233;casse : chevalier-sylvain&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Poisson vivant dans les mers chaudes et appartenant &#224; la famille du saumon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Voir occurrences de &#034;chevalier(s)&#034;&lt;/strong&gt; : &#167; 244, 245, 246, 247,248, 248, 252, 254, 255, 256, 258, 260, 262, 264, 265, 266, 268, 269,270, 271, 272, 273, 278, 281, 288, 289, 291, 294, 295, 297, 298, 301, 303, 304, 306, 307, 309, 312, 314.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traduction</title>
		<link>http://serieslitteraires.org/site/Traduction</link>
		<guid isPermaLink="true">http://serieslitteraires.org/site/Traduction</guid>
		<dc:date>2005-12-31T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Val&#233;rie P&#233;rez</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;243 Quant Merlins fu venus a court, ass&#233;s trouva qui joie li fist, car tout amoient moult sa venue. Quand Merlin fut arriv&#233; &#224; la cour, il rencontra de nombreuses personnes qui lui t&#233;moign&#232;rent leur joie, car tous se r&#233;jouissaient grandement de son retour. Li rois dist : &#171; Merlin, que ferai jou ? Le roi lui dit : &#171; Merlin, que faire ? &#187; Mi baron me voelent chascun jour blasmer et vont blasmant et honnissent de chou que je ne prenc feme. Mes vassaux se targuent chaque jour de me condamner, ils (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://serieslitteraires.org/site/-L-ancien-francais-CAPES-Agregation-" rel="directory"&gt;L'ancien fran&#231;ais CAPES - Agr&#233;gation.&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://serieslitteraires.org/site/local/cache-vignettes/L96xH150/arton629-240b6.jpg?1773220260' alt='' class='spip_logo spip_logo_right' width='96' height='150' onmouseover='' onmouseout='' /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;243&lt;/strong&gt; &lt;i&gt;Quant Merlins fu venus a court, ass&#233;s trouva qui joie li fist, car tout amoient moult sa venue.&lt;/i&gt; Quand Merlin fut arriv&#233; &#224; la cour, il rencontra de nombreuses personnes qui lui t&#233;moign&#232;rent leur joie, car tous se r&#233;jouissaient grandement de son retour. &lt;i&gt;Li rois dist : &#171; Merlin, que ferai jou ?&lt;/i&gt; Le roi lui dit : &#171; Merlin, que faire ? &#187; &lt;i&gt;Mi baron me voelent chascun jour blasmer et vont blasmant et honnissent de chou que je ne prenc feme.&lt;/i&gt; Mes vassaux se targuent chaque jour de me condamner, ils me font honte et me reprochent de ne pas me marier. &lt;i&gt;Que m'en lo&#233;s vous ?&lt;/i&gt; Que me conseillez-vous ? &lt;i&gt;Car sans vostre conseil n'en feroie jou mie, ains en voel dou tout ouvrer par vostre conseil et en vostre los, aussi comme mes p&#232;res.&lt;/i&gt; Car je ne ferai rien sans votre conseil, mais je veux tout au contraire agir selon votre avis et avec votre consentement, tout comme mon p&#232;re le fit jadis. - &lt;i&gt;Sire, fait Merlins, il ont droit se il le vous loent, car il est bien raisons que vous aii&#233;s des ore mais feme.&lt;/i&gt; Seigneur, r&#233;pondit Merlin, il est l&#233;gitime qu'ils vous conseillent, car il est assur&#233;ment raisonnable que vous ayez une femme &#224; pr&#233;sent. &lt;i&gt;Mais ore me dites se vous en sav&#233;s nulle qui vous plaise plus que autre, car si poissans hom comme vous estes doit bien avoir feme a son plaisir.&lt;/i&gt; Mais dites-moi sans tarder si vous connaissez une dame qui vous plaise plus qu'une autre, car une homme si puissant que vous doit avoir une &#233;pouse.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;245.&lt;/strong&gt; &lt;i&gt;Li rois Leodegans fu moult li&#233;s de ceste nouviele,&lt;/i&gt; Le roi L&#233;odegan fut tr&#232;s heureux de cette nouvelle &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;si respondi erraument a Merlin&lt;/i&gt;,aussi r&#233;pondit-il promptement &#224; Merlin &lt;i&gt;ne encore nel connissoit il mie :&lt;/i&gt; qu'il n'avait pas encore reconnu : &lt;i&gt;&#171; Diex fache hounour au roi Artus,&lt;/i&gt; que Dieu comble d'honneur le roi Arthur &lt;i&gt;car il me fait si grant hounour que je ne l'en osaisse mie requerre &lt;/i&gt; car il me fait un honneur bien plus grand que ce que j'oserais jamais r&#233;clamer.. &lt;i&gt;Il puet prendre ma fille&lt;/i&gt; Il peut &#233;pouser ma fille &lt;i&gt;et de moi et de mon roiaume faire toute sa volent&#233;,&lt;/i&gt; et disposer de moi et de mon royaume &#224; sa volont&#233; &lt;i&gt;car certes je n'och onques si grant joie de chose que je veisse que jou ai de ceste nouviele.&lt;/i&gt; car il est bien vrai que rien ne me causa jamais autant de joie que cette nouvelle. &lt;i&gt;Ma terre li donroie jou,&lt;/i&gt; S'il voulait, je lui donnerais ma terre, &lt;i&gt;se il voloit, mais je sai bien qu'il n'en a nul mestier, &lt;/i&gt; mais je sais bien qu'il n'en a nullement besoin &lt;i&gt;car, Dieu mierchi, il en a ass&#233;s d'autre&lt;/i&gt; car Dieu merci, il en poss&#232;de bien d'autres. &lt;i&gt;Mais che que je miex aimme li envoierai jou,&lt;/i&gt; Je vais plut&#244;t lui envoyer ce qui m'est le plus cher, &lt;i&gt;chou est ma Table Reonde.&lt;/i&gt; c'est-&#224;-dire ma Table Ronde. &lt;i&gt;Mais elle n'i est mie toute, ains s'en faut&lt;/i&gt; Mais elle n'est pourtant pas au complet, loin de l&#224;. &lt;i&gt;L. chevaliers, qui puis sont mort que li rois Uterpandragons trepassa de cest si&#232;cle&lt;/i&gt; Cinquante chevaliers sont morts depuis que le roi Uterpandragon n'est plus de ce monde. &lt;i&gt;Et jou en eusse ja mis .L. que jou avoie esleu,&lt;/i&gt; Et je les aurais bien remplac&#233;s par cinquante autres que j'avais choisis, &lt;i&gt;mais uns preudom hermites me dist que je ne m'en entremesisse ja de metre les .L.. &#171; Pour coi ? fis je.&lt;/i&gt; mais un saint homme d'ermite m'a dit de ne plus m'occuper de nommer les cinquante chevaliers.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; &#167; 261&lt;/strong&gt; &lt;i&gt;En che qu'il parloient laiens de ceste chose,&lt;/i&gt; Pendant (1) que l'on parlait de cette affaire dans la salle de r&#233;ception &lt;i&gt;es vous (2) un chevalier arm&#233; de toutes armeures, &lt;/i&gt;voici qu'arrive (3) un chevalier arm&#233; de pied en cap (4) &lt;i&gt;et fu mont&#233;s sur un grant cheval blanc,&lt;/i&gt; mont&#233; sur un grand cheval blanc &lt;i&gt;et entra en tel mani&#232;re en mi le palais&lt;/i&gt; et qui, ainsi &#233;quip&#233;, entre au beau milieu de la salle. &lt;i&gt;Et la ou il voit la damoisiele, si se torne cel&#233; part tout ensi mont&#233;s coume il estoit et la prent par les .II. bras et la monte sour le col de son cheval.&lt;/i&gt; Et, tout en restant en selle, il se dirige du c&#244;t&#233; o&#249; il voit la jeune fille, la soul&#232;ve par les deux bras et la hisse sur le garrot de son cheval &lt;i&gt;Si se desfendoit elle au plus que elle pooit.&lt;/i&gt; tandis qu'elle se d&#233;fendait le plusqu'elle pouvait. &lt;i&gt;Et quant cil l'ot mont&#233; en tel mani&#232;re,&lt;/i&gt; Quand il l'eut ainsi fait monter, &lt;i&gt;il se retorne viers l'uis de la sale&lt;/i&gt; il fit demi-tour vers la porte de la salle &lt;i&gt;et s'en issi (5) fors (6)&lt;/i&gt;, et sortit, &lt;i&gt;et puis s'en vait si grant aleure comme il puet traire (7) del destrier&lt;/i&gt; puis il s'en alla &#171; de toute la vitesse qu'il put obtenir de son coursier &#187; (8) . &lt;i&gt;Et cel&#233;, qui s'en voit porter en tel guise,&lt;/i&gt; Et cette jeune personne, se voyant entra&#238;ner malgr&#233; elle, &lt;i&gt;crie tou&#172;tes voies&lt;/i&gt; cria de toutes ses forces : &lt;i&gt;&#171; Ha ! rois Artus, je sui morte et honnie par l'asseuranche que je avoie en toi et en ton ostel se tu ne fais tant que je soie ostee des mains de cel chevalier ! &#187;&lt;/i&gt; &#171; Ah ! roi Arthur, si tu ne fais rien pour m'enlever des mains de ce chevalier, &#171; c'en est fait de ma vie et de mon honneur &#187; (Marcotte) puisque j'avais confiance en toi et en ta maison.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1)	Expression de la concomitance. La locution conjonctive en che que marque la simultan&#233;it&#233; entre deux proc&#232;s &#171; parloient &#187; et &#171; entra &#187;. (voir si &#171; a ce que &#187; est attest&#233; dans l'&#339;uvre). Il s'agit d'une proposition subordonn&#233;e circonstancielle de temps.&lt;br class='manualbr' /&gt;(2)	Note de G. Roussineau : es vous = voici&lt;br class='manualbr' /&gt;(3)	Utilisation du pr&#233;sent dramatique.&lt;br class='manualbr' /&gt;(4)	Expression reprise &#224; S. Marcotte.&lt;br class='manualbr' /&gt;(5) Issir de : sortir de.&lt;br class='manualbr' /&gt;(6) Fors : dehors, &#224; l'ext&#233;rieur&lt;br class='manualbr' /&gt;(7) Traire : obtenir d'un cheval&lt;br class='manualbr' /&gt;(8) Traduction de Marcotte.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#167; 262 :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ensi (1) s'en vait li chevaliers qui la damoisiele enporte,&lt;/i&gt; Ainsi s'en alla le chevalier qui emporta la jeune fille &lt;i&gt;et cel&#233; vait toutes voies criant au roi Artus qu'i la sekeure,&lt;/i&gt; tandis que celle-ci criait de toutes ses forces au roi Arthur de la secourir. &lt;i&gt;Et lors dist Merlins as barons de la court&lt;/i&gt; Merlin dit alors aux seigneurs de la cour : &lt;i&gt;&#171; O biel signour, ne vous est bien avenu chou que je vous avoie pramis de .III. aventures que je vous dis que chaiens avenroient hui en cest jour ? &#187;&lt;/i&gt; Nobles seigneurs, ne vous est-il donc pas arriv&#233; ce que je vous avais promis, &#224; savoir les trois aventures qui se sont produites aujourd'hui m&#234;me ? &lt;i&gt;Et il dient : &#171; Merlin, qu'en dirons nous ?&lt;/i&gt; Et ceux-ci r&#233;pondirent : que dire de plus, Merlin ? &lt;i&gt;Vous en estes aussi voir disant coume vous estes de vos autres paroles. &#187;&lt;/i&gt; Comme &#224; l'accoutum&#233;e, vous avez dit vrai. &lt;i&gt;Et Merlins dist maintenant au roi Pellinor :&lt;/i&gt; Merlin s'adressa ensuite au roi Pellinor : &lt;i&gt;&#171; Rois, qu'en dir&#233;s vous ?&lt;/i&gt; Seigneur, qu'en dites-vous ? &lt;i&gt;Iceste daarrainne aventure est vostre a achiever.&lt;/i&gt; C'est &#224; vous de mettre un terme &#224; cette derni&#232;re aventure. &lt;i&gt;Mont&#233;s quant il vous plaira et al&#233;s apri&#233;s le chevalier et ramen&#233;s la damoisiele, et si le faites que vous i aii&#233;s hounour. &#187;&lt;/i&gt; Montez &#224; cheval quand il vous plaira, poursuivez le chevalier et ramenez la jeune fille, et puissiez-vous en retirer un grand honneur si vous y parvenez. &lt;i&gt;Et il le mierchie moult de cest don et dist que il se metera a la voie au plus tost que il porra.&lt;/i&gt; Le roi Pellinor le remercia grandement de cette gratification et d&#233;clara qu'il se mettrait en route d&#232;s que possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) : Ensi : ainsi ; note de l'&#233;dition de G. Roussineau : ensi, ensi &#8230; que, si &#8230; que ; par ensi que = de telle sorte que ;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;A suivre ... &lt;/strong&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
