
Aide à la compréhension pour tout élève y compris allophone
Le texte que nous étudions est celui-ci
À la fin de cette page, tu peux télécharger un fichier audio qui contient le résumé en français. Si tu es un élève allophone, écoute-le et entraîne-toi à le lire, afin d’avoir la prononciation la plus parfaite possible ! Et bien sûr, entraîne-toi à lire le texte étudié (ceci concerne TOUS les élèves).
Un résumé de la scène.
Avant même de venir en cours, il faut que tu prennes de l’avance !
Voici un résumé du premier texte du groupement sur le théâtre :
Résumé en français
Géronte annonce à son fils Dorante qu’il veut le marier. Inquiet pour sa vie, car Dorante est engagé dans des combats dangereux, il souhaite assurer l’avenir de la famille et avoir un petit-fils. Il a déjà choisi pour lui une épouse, Clarice, qu’il juge belle, sage et bien née, et considère le mariage comme décidé.
Dorante, de son côté, est paniqué : il aime une autre femme, Lucrèce. Pour échapper à l’autorité de son père, il invente alors un mensonge audacieux : il prétend s’être déjà marié à Poitiers, sans le consentement de Géronte. Il décrit cette union comme forcée par les circonstances et justifiée par un amour puissant. La jeune femme s’appelle Orphise, et Dorante en fait un portrait très élogieux, insistant sur sa beauté et sur la force irrésistible de sa passion.
Cet extrait met en scène un conflit entre l’autorité paternelle et le désir du fils, fondé sur le mensonge, thème central de la pièce.
Summary in English
Géronte tells his son Dorante that he wants him to get married. Worried about Dorante’s life because he is involved in dangerous battles, Géronte wants to secure his family’s future and have a grandson. He has already chosen a wife for Dorante, Clarice, whom he considers beautiful, virtuous, and well born. For him, the marriage is already settled.
Dorante is terrified because he loves another woman, Lucrèce. To escape his father’s authority, he invents a bold lie : he claims that he is already married in Poitiers, without his father’s consent. He says that the marriage was forced by unexpected circumstances and driven by a powerful love. The woman is called Orphise, and Dorante describes her as extremely attractive, emphasizing the irresistible strength of his feelings.
Une adaptation en français contemporain et une traduction en anglais :
Géronte
Géronte parle.
Géronte is speaking.
1 Comme de mon hymen il n’est sorti que toi,
Tu es le seul enfant né de mon mariage.
You are the only child born from my marriage.
Et que je te vois prendre un périlleux emploi,
Et puisque je te vois choisir une activité dangereuse,
And since I see you choosing a dangerous path,
Où la chaleur de l’âge, et l’honneur te convie,
À un âge où la fougue et le sens de l’honneur te poussent,
At an age when passion and honor drive you forward,
D’exposer à tous coups et ton sang, et ta vie,
À risquer sans cesse ta vie et ton honneur,
To constantly risk your life and your honour,
5 Avant qu’aucun malheur te puisse être advenu,
Avant qu’un malheur ne t’arrive,
Before any misfortune happens to you,
Pour te faire marcher un peu plus retenu,
Afin de te rendre plus prudent dans ta conduite,
So as to make you behave more cautiously,
Je te veux marier.
Je veux que tu te maries.
I want you to get married.
Dorante, à part.
Dorante parle à part, pour lui-même.
Dorante speaks aside, to himself.
Oh ! ma chère Lucrèce !
Oh, ma chère Lucrèce !
Oh, my dear Lucrèce !
Géronte
Géronte reprend la parole.
Géronte speaks again.
Je t’ai voulu choisir moi-même une maîtresse,
J’ai voulu choisir moi-même ton épouse,
I wanted to choose your wife myself,
Honnête, belle, et riche.
Une femme respectable, belle et riche.
A woman who is respectable, beautiful, and wealthy.
Dorante
Dorante répond.
Dorante replies.
Ah ! pour la bien choisir,
Ah, pour faire un bon choix,
Ah, to choose her properly,
10 Mon père, donnez-vous un peu plus de loisir.
Mon père, prenez donc un peu plus de temps.
Father, please take a little more time.
Géronte
Géronte insiste.
Géronte insists.
Je la connais assez, Clarice est belle, et sage
Je la connais suffisamment : Clarice est belle et raisonnable,
I know her well enough : Clarice is beautiful and sensible,
Autant que dans Paris il en soit de son âge,
Autant que n’importe quelle jeune femme de Paris,
As much as any woman her age in Paris,
Son père de tout temps est mon plus grand ami,
Son père est depuis toujours mon plus grand ami,
Her father has always been my closest friend,
Et l’affaire est conclue.
Et tout est déjà décidé.
And the matter is settled.
Dorante
Dorante réagit vivement.
Dorante reacts strongly.
Ah ! monsieur, je frémis.
Ah, monsieur, cela me fait trembler.
Sir, this makes me shudder.
15 D’un fardeau si pesant accabler ma jeunesse !
Accabler ma jeunesse d’un poids aussi lourd !
To burden my youth with such a heavy load !
Géronte
Géronte tranche.
Géronte cuts him off.
Fais ce que je t’ordonne.
Fais ce que je te dis.
Do what I order you to do.
Dorante
Dorante réfléchit à une ruse.
Dorante thinks of a strategy.
Il faut jouer d’adresse.
Il faut user de ruse.
I must be clever about this.
Quoi, monsieur, à présent qu’il faut dans les combats
Comment, monsieur, alors qu’il faut maintenant au combat
What, sir, when I must now in battle
Acquérir quelque nom, et signaler mon bras…
Me faire un nom et montrer ma valeur…
Earn a reputation and prove my strength…
Géronte
Géronte l’interrompt.
Géronte interrupts him.
Avant qu’être au hasard qu’un autre bras t’immole,
Avant que quelqu’un ne te tue par hasard,
Before someone else kills you by chance,
20 Je veux dans ma maison avoir qui m’en console,
Je veux chez moi quelqu’un pour me consoler,
I want someone in my house to comfort me,
Je veux qu’un petit-fils puisse y tenir ton rang,
Je veux qu’un petit-fils y prenne ta place,
I want a grandson to take your place there,
Soutenir ma vieillesse, et réparer mon sang,
Pour soutenir ma vieillesse et assurer ma descendance,
To support my old age and continue my bloodline,
En un mot, je le veux.
Bref, c’est ma volonté.
In short, I want it.
Dorante
Dorante proteste.
Dorante protests.
Vous êtes inflexible !
Vous êtes inflexible !
You are inflexible !
Géronte
Géronte insiste encore.
Géronte insists again.
Fais ce que je te dis.
Fais ce que je te dis.
Do what I tell you.
Dorante
Dorante tente un dernier recours.
Dorante makes a last attempt.
Mais s’il est impossible ?
Mais si c’est impossible ?
But what if it’s impossible ?
Géronte
Géronte s’étonne.
Géronte is surprised.
Impossible ! et comment ?
Impossible ? Comment ça ?
Impossible ? How so ?
Dorante
Dorante commence sa confession.
Dorante begins his confession.
25 Souffrez qu’aux yeux de tous
Permettez que devant tout le monde
Allow me, before everyone,
Pour obtenir pardon j’embrasse vos genoux.
Je m’agenouille pour demander pardon.
To kneel and beg your forgiveness.
Je suis…
Je suis…
I am…
Géronte
Géronte presse Dorante.
Géronte urges him.
Quoi ?
Quoi ?
What ?
Dorante
Dorante hésite.
Dorante hesitates.
Dans Poitiers…
À Poitiers…
In Poitiers…
Géronte
Géronte s’impatiente.
Géronte grows impatient.
Parle donc, et te lève.
Parle donc et relève-toi.
Speak up and stand up.
Dorante
Dorante avoue.
Dorante confesses.
Je suis donc marié, puisqu’il faut que j’achève.
Je suis donc marié, puisque je dois le dire.
So I am married, since I must finish saying it.
Géronte
Géronte s’indigne.
Géronte is outraged.
Sans mon consentement !
Sans mon accord !
Without my consent !
Dorante
Dorante se justifie.
Dorante defends himself.
On m’a violenté :
On m’y a forcé.
I was forced into it.
30 Vous ferez tout casser par votre autorité,
Vous pourrez tout faire annuler par votre autorité,
You can have everything undone with your authority,
Mais nous fûmes tous deux forcés à l’hyménée
Mais nous avons été tous les deux contraints au mariage,
But we were both forced into marriage,
Par la fatalité la plus inopinée…
Par un coup du sort totalement imprévu…
By the most unexpected stroke of fate…
Ah ! si vous le saviez !
Ah, si vous saviez !
Ah, if only you knew !
Géronte
Géronte exige la vérité.
Géronte demands the truth.
Dis, ne me cache rien.
Dis tout, ne me cache rien.
Tell me everything, hide nothing from me.
Dorante
Dorante rassure son père.
Dorante reassures his father.
Elle est de fort bon lieu, mon père, et pour son bien,
Elle est de bonne famille, mon père, et quant à sa fortune,
She is from a very good family, father, and as for her wealth,
35 S’il n’est du tout si grand que votre humeur souhaite…
Même si elle n’est pas aussi riche que vous le voudriez…
Even if it is not as great as you would wish…
Géronte
Géronte veut en savoir plus.
Géronte wants to hear more.
Sachons, à cela près, puisque c’est chose faite.
Voyons cela, puisque c’est déjà fait.
Let us see, since it is already done.
Elle se nomme ?
Comment s’appelle-t-elle ?
What is her name ?
Dorante
Dorante répond.
Dorante answers.
Orphise, et son père Armédon.
Elle s’appelle Orphise, et son père est Armédon.
Her name is Orphise, and her father is Armédon.
Géronte
Géronte ne les connaît pas.
Géronte does not recognize the names.
Je n’ai jamais ouï ni l’un ni l’autre nom.
Je n’ai jamais entendu aucun de ces noms.
I have never heard either of those names.
Mais poursuis.
Mais continue.
But go on.
Dorante
Dorante raconte leur rencontre.
Dorante tells how he met her.
Je la vis presque à mon arrivée,
Je l’ai vue presque dès mon arrivée,
I saw her almost as soon as I arrived,
Une âme de rocher ne s’en fût pas sauvée.
Même un cœur de pierre n’y aurait pas résisté.
Even a heart of stone would not have resisted.
40 Tant elle avait d’appas, et tant son œil vainqueur
Elle avait tant de charme, et son regard était si puissant
She had so much charm, and her gaze was so powerful
Par une douce force assujettit mon cœur !
Qu’il a soumis mon cœur avec douceur.
That it gently conquered my heart.