Consulte notre video en cliquant sur ce lien et réponds aux questions suivantes :

1/ Pourquoi ne peut-on pas parler d’Auguste quand on évoque Tite-Live ?

2/ Quelles grandes périodes historiques encadrent la vie d’écrivain de Tite-Live ?

3) Se situer dans les repères chronologiques : en quelle année Tite-Live et Auguste sont-ils morts ?

Découvre un extrait très célèbre de l’Histoire romaine, II, 13, 6-8

Cet extrait raconte une histoire incroyable ! En 508 av. J.-C., dans les tout premiers temps de l’époque républicaine, il y avait un roi étrusque du nom de Porsenna. Il avait assiéger Rome, car il voulait y rétablir la royauté, offre la paix et renoncer à la colline appelée Janicule mais... en échange d’otages. C’est ainsi que la jeune Clélie est amenée, avec d’autres jeunes filles, au camp des Étrusques.

Cloelia uirgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis uirginum inter tela hostium Tiberim tranauit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit.

Pour le traduire, voici quelques infos utiles :

• Cloelia uirgo = « Clélie, jeune fille »
• una ex obsidibus = « une (parmi) des otages »
• cum castra Etruscorum = « comme le camp des Étrusques »
• forte = « par hasard »
• haud procul ripa Tiberis = « non loin de la rive du Tibre »
• locata essent = « se trouvait / avait été placé » (subjonctif plus-que-parfait, proposition circonstancielle)
• frustrata custodes = « ayant trompé ses gardiens » (participe parfait passif, sens actif avec valeur d’ablatif absolu)
• dux agminis uirginum = « (comme) chef de la troupe des jeunes filles »
• inter tela hostium = « au milieu des traits (projectiles) des ennemis »
• Tiberim tranauit = « elle traversa le Tibre à la nage »
• sospitesque omnes = « et toutes (les filles) saines et sauves »
• Romam ad propinquos restituit = « elle les ramena à Rome auprès de leurs proches. »